Hace poco que, haciendo gala de mi condición de socio numerario de “informáticos sin fronteras”
, me encontré de bruces con el inclasificable soporte que microsoft ofrece a sus usuarios, especialmente a los hispanoparlantes.
La cuestión es que un familiar me llamó porque su ordenador “no funcionaba”. Dentro del término “no funciona” cabe cualquier cosa, desde que no hayan enchufado el ordenador hasta que word o cualquier programa no haga lo que ellos quieren.
Después de usar todas mis armas, y haciendo todas las pruebas que se me ocurrieron por teléfono, llegué a la conclusión de que XP había muerto.
Conseguí restaurar el MBR con la consola de recuperación de XP. Después, al intentar arrancar el PC salió el típico error de que no encuentra el fichero “ntldr”. No era la primera vez que había visto ese error. No recordaba muy bien la solución y sé que pasaba por copiar el susodicho fichero al raíz del disco duro.
Como de memoria ando fatal acudí a san Google. A la vez, y gracias a que mi interlocutor tenía un portátil, le dije que buscara en internet algo así como “no encuentra ntldr”. La búsqueda que nos dio fue ésta.
Posiblemente, y después de buscar varias combinaciones de palabras en Google, comprobé que era la justa y necesaria para llegar a la solución que no necesitaba.
Si seguís el enlace y entráis en el primer resultado, veréis que jamás solucionaréis el problema. Lo peor es que la página es de Microsoft. Ahora os diré porqué.
El primer problema es que esta página es una traducción automática de otra originalmente en inglés. Además, y con mucha guasa, Microsoft nos agradece que hayamos utilizado el servicio de traducción automática.
Para empezar, yo no he pedido la traducción automática. Como es de todos sabido, a Microsoft le gusta pensar por nosotros y toma las decisiones sin tenernos en cuenta. Son cientos las veces que he ido a buscar soluciones a algún problema con algún Windows o derivado, y las páginas de ayuda y soporte técnico me las encuentro traducidas automática y penosamente al ¿español?
En mi caso no tengo demasiados problemas con el inglés, y las más de las veces voy directamente al enlace superior de la derecha y selecciono el idioma inglés para poder enterarme. Como el caso es que mi familiar anda de inglés como yo de sánscrito, nos basamos en la página tal cual estaba.
En ella nos dice lo siguiente:
5 Escriba en los comandos siguientes
COPIE C: de X:i386NTLDR
COPIE X:i386NTDETECT.COM C:
[ ] dónde X = unidad de CD ROMconfig cdrom
Saque la unidad de CD-ROM y exit de tipo
¡Los muy indeseables! ¿Pues no van y traducen el comando copy? Inmediatamente le dije que pulsara en el enlace para ver la página en inglés y pudimos ver esto:
5.Enter in the following commands
COPY X:i386NTLDR C:
COPY X:i386NTDETECT.COM C:
[where X=CD ROM Drive]
Take out the CD ROM and type exit
¡Pues ni así! ¡No había forma!. Recordé que tenía por ahí un CD de XP y busqué el fichero “i386NTLDR” y ¡no estaba!. Pero, si yo había arreglado el problema antes ¿dónde estaba el ficherito de las narices?
Pasé de Microsoft y busqué cualquier otra página que hiciera referencia al problema y que no fuera de Microsoft. En todas salía la solución correcta:
COPY X:\i386\NTLDR C:
COPY X:\i386\NTDETECT.COM C:
¡Eso me pasa por fiarme de Microsoft!
Por cierto ¿donde quedó el convenio de Microsoft con la RAE para mejorar el uso del español? Desde luego, en los productos de ayuda y soporte al usuario no.
Saludos
Artículos relacionados
Ningún usuario han respondido a esta entrada
Dejar un comentario
Atención: La moderación de comentarios puede estar activa, por lo tanto no es necesario que vuelva a enviar su comentario